1. Nel 1872,In 1872,× al numero 7at number 7× di Saville Row,on Saville Row,× in Burlington Gardens,in Burlington Gardens,× vivehe lives× Phileas Fogg.Phileas Fogg.× In quella casaIn that house× è mortohe has died× SheridanSheridan× nel 1814.in 1814.× Dopo,Afterwards,× lìthere× vivehe lives× anchealso× un grande oratore inglese.a great English speaker.× PoiThen× arrivahe arrives× Fogg.Fogg.× FoggFogg× hahe has× un titolo:a title:× “esq.”,“esq.”,× cioèthat is× “esquire”.“esquire”.× ÈHe is× un membroa member× del Reform-Clubof the Reform Club× di Londra,of London,× un club privato.a private club.× Nel clubIn the club× èhe is× un membroa member× molto strano,very strange,× ma vuolebut he wants× restareto stay× discreto,discreet,× cioèthat is× non farsi notare.not to be noticed.× Nessuno lo conosceNo one knows him× davvero.really.× Tutti diconoThey all say× solo questo:only this:× èhe is× un galantuomoa respectable man× e un gentlemanand a gentleman× dell’alta società.of high society.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsIn 1872, Phileas Fogg lives at number 7 Saville Row, in Burlington Gardens. In that house, Sheridan died in 1814. Afterwards, a great English speaker also lives there. Then Fogg arrives. Fogg has a title: “esq.”, that is “esquire”. He is a member of the Reform Club of London, a private club. In the club, he is a very strange member, but he wants to stay discreet, that is, not to be noticed. No one really knows him. They all say only this: he is a respectable man and a gentleman of high society.
2. MoltiMany people× diconothey say× chethat× FoggFogg× assomiglia ahe looks like× Byron.Byron.× ByronByron× èhe is× un poeta famoso.a famous poet.× FoggFogg× gli assomigliahe looks like him× nella testain the head× e nel viso.and in the face.× Ma ai piediBut in his feet× non ha nessun difetto.he has no defect.× PeròHowever× FoggFogg× hahe has× i baffia moustache× e le basette.and sideburns.× Lui èHe is× semprealways× impassibile,impassive,× cioèthat is× non mostrahe does not show× emozioni.emotions.× SembraHe seems× capaceable× di vivereto live× mille annia thousand years× senza invecchiare.without getting old.× ÈHe is× inglese,English,× senza dubbio.without a doubt.× Ma forseBut maybe× non èhe is not× londinese.a Londoner.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsMany people say that Fogg looks like Byron. Byron is a famous poet. Fogg looks like him in the head and in the face. But he has no defect in his feet. However, Fogg has a moustache and sideburns. He is always impassive and does not show emotions. He seems able to live a thousand years without getting old. He is English, without a doubt. But maybe he is not a Londoner.
3. Non lo vedono maiThey never see him× alla Borsa.at the Stock Exchange.× Non lo vedono maiThey never see him× alla Banca.at the bank.× Non lo vedonoThey do not see him× negli ufficiin the offices× della Cityof the City× (il centro degli affari)(the business centre)× di Londra.of London.× Nei baciniIn the basins× e nei docksand in the docks× (zone del porto)(port areas)× non arriva maiit never arrives× una navea ship× con luiwith him× come armatoreas shipowner× (proprietario della nave).(owner of the ship).× Nessuno dice:Nobody says:× “Questa nave“This ship× èit is× di Phileas Fogg”.of Phileas Fogg”.× Lui non èHe is not× in nessun comitato di amministrazione.in any management committee.× Il suo nomeHis name× non circolait does not circulate× in questi ambienti.in these circles.× Per molti,For many people,× lui restahe remains× un mistero.a mystery.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsThey never see him at the Stock Exchange or at the bank. They do not see him in the City of London offices. In the basins and in the docks, a ship never arrives with him as shipowner. Nobody says: “This ship is Phileas Fogg’s.” He is not in any management committee. His name does not circulate in these circles. For many people, he remains a mystery.
4. Non lo conoscono nemmenoThey do not even know him× gli avvocati.the lawyers.× Il suo nomeHis name× non si senteyou do not hear it× in un collegio di avvocati.in a lawyers’ association.× Non lo si senteyou do not hear it× al Temple.at the Temple.× Non lo si senteyou do not hear it× a Lincoln’s Inn.at Lincoln’s Inn.× Non lo si senteyou do not hear it× a Gray’s Inn.at Gray’s Inn.× Non fa maihe never does× causelawsuits× in tribunale.in court.× Non vahe does not go× alla Corte del Cancelliere,to the Chancellor’s Court,× né al Banco della Regina,nor to the Queen’s Bench,× né allo Scacchiere.nor to the Exchequer.× Non va nemmenohe does not even go× alla Corte ecclesiastica.to the ecclesiastical court.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsThey do not even know him, not even the lawyers. His name is not heard in a lawyers’ association. You do not hear it at the Temple, at Lincoln’s Inn, or at Gray’s Inn. He never starts lawsuits in court. He does not go to the Chancellor’s Court, nor to the Queen’s Bench, nor to the Exchequer. He does not even go to the ecclesiastical court.
5. FoggFogg× non èhe is not× un industriale,an industrialist,× e non èand he is not× un negoziante.a shopkeeper.× Non èHe is not× un mercante.a merchant.× Non èHe is not× un agricoltore.a farmer.× Non fa parteHe is not part of× dell’Istituto Realeof the Royal Institute× della Gran Bretagna.of Great Britain.× Non fa parteHe is not part of× dell’Istituto di Londra,of the London Institute,× né dell’Istituto degli Artigiani.nor of the Institute of Craftsmen.× Non fa parteHe is not part of× dell’Istituto Russel,of the Russel Institute,× né dell’Istituto letterario dell’Ovest.nor of the Literary Institute of the West.× Non fa parteHe is not part of× dell’Istituto del Diritto.of the Institute of Law.× Non fa parteHe is not part of× nemmenonot even× dell’Istitutoof the Institute× delle Artiof the Arts× e delle Scienze riunite.and of the united sciences.× Questo istitutoThis institute× èit is× sotto il patronato direttounder the direct patronage× di Sua Graziosa Maestà,of Her Gracious Majesty,× cioè sotto la protezionethat is under the protection× della regina.of the queen.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsFogg is not an industrialist, and he is not a shopkeeper. He is not a merchant. He is not a farmer. He is not part of the Royal Institute of Great Britain. He is not part of the London Institute, nor of the Institute of Craftsmen. He is not part of the Russel Institute, nor of the Literary Institute of the West. He is not part of the Institute of Law. He is not even part of the Institute of United Arts and Sciences. This institute is under the direct patronage of Her Gracious Majesty, that is, under the protection of the queen.
6. A LondraIn London× ci sonothere are× moltissime societàmany societies× e gruppi.and groups.× AlcuneSome× sonothey are× per la musica.for music.× Per esempioFor example× c’èthere is× la Societàthe Society× dell’Armonica.of the Harmonica.× AltreOthers× sonothey are× per la scienza.for science.× Per esempioFor example× c’èthere is× la Società entomologica.the entomological Society.× “Entomologica”“Entomological”× vuol dire:it means:× parlait talks× di insetti.about insects.× Questa societàThis society× èit is× nataborn× soprattuttomainly× per distruggereto destroy× gli insettithe insects× nocivi, cioèharmful, that is× quelli chethose that× fannothey do× danni.damage.× FoggFogg× non appartienehe does not belong× a nessunato none× di queste società.of these societies.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsIn London there are many societies and groups. Some are for music. For example, there is the Harmonica Society. Others are for science. For example, there is the entomological Society. “Entomological” means: it talks about insects. This society was created mainly to destroy harmful insects, that is, insects that cause damage. Fogg does not belong to any of these societies.
7. FoggFogg× èhe is× soloonly× membromember× del Reform-Club.of the Reform Club.× Ecco tutto.That's all.× AlcuniSome× si stupiscono,they are surprised,× perchébecause× lui èhe is× moltovery× misterioso.mysterious.× Ma la spiegazioneBut the explanation× èit is× semplice.simple.× Il Reform-ClubThe Reform Club× lo accettait accepts him× grazie alla raccomandazionethanks to the recommendation× dei Fratelli Baring.of the Baring Brothers.× I Fratelli BaringThe Baring Brothers× sonothey are× una banca.a bank.× LìThere× FoggFogg× hahe has× un creditoa credit× aperto, cioèopen, that is× puòhe can× usareuse× molto denaro.a lot of money.× La bancaThe bank× pagait pays× semprealways× subitoimmediately× i suoi mandati,its orders,× cioè i suoi ordinithat is its orders× di pagamento,of payment,× sul conto corrente.on the current account.× Sul conto,On the account,× lui èhe is× quasi semprealmost always× creditore,a creditor,× cioè hathat is he has× più soldimore money× di quelli chethan the ones that× spende,he spends,× e questoand this× gli dàit gives him× stima.respect.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsFogg is only a member of the Reform Club. That is all. Some people are surprised, because he is very mysterious. But the explanation is simple. The Reform Club accepts him thanks to the recommendation of the Baring Brothers. The Baring Brothers are a bank. There Fogg has an open line of credit, that is, he can use a lot of money. The bank always pays his orders immediately, that is, his payment orders, on the current account. On the account, he is almost always a creditor: he has more money than he spends, and this gives him respect.