1. Il giovaneThe young man× risponde:he answers:× “Gianni,“Gianni,× se così piaceif that pleases× al signore”.to the gentleman”.× PoiThen× dice:he says:× “Mi chiamo“I am called× Gianni Gambalesta”.Gianni Gambalesta”.× Spiega cheHe explains that× “Gambalesta”“Gambalesta”× èit is× un soprannome.a nickname.× Il soprannomeThe nickname× restait stays× perchébecause× lui sahe knows how to× semprealways× trarsi d’impaccio,get out of trouble,× cioèthat is× uscireto get out× dai problemi.from the problems.× Dice cheHe says that× èhe is× un ragazzoa young man× onesto.honest.× PoiThen× dice anche chehe also says that× ha fattohe has done× moltimany× mestieri.jobs.× È statoHe has been× cantante ambulantea street singer× e cavallerizzoand a horse rider× in un circo.in a circus.× Ha imitatoHe has imitated× LéotardLéotard× nei voli aereiin aerial flights× e Blondinand Blondin× sulla corda.on the rope.× PoiThen× è statohe has been× professore di ginnasticaa gymnastics teacher× e sergenteand a sergeant× dei pompieriof the firefighters× a Parigi,in Paris,× e neland in the× suo stato di serviziohis service record× ci sonothere are× diversiseveral× incendi notevoli.notable fires.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsThe young man answers: “Gianni, if that pleases the gentleman.” Then he says: “My name is Gianni Gambalesta.” He explains that “Gambalesta” is a nickname. The nickname stays because he always knows how to get out of trouble, that is, to get out of problems. He says that he is an honest young man. Then he also says that he has done many jobs. He has been a street singer and a horse rider in a circus. He has imitated Léotard in aerial flights and Blondin on the rope. Then he has been a gymnastics teacher and a fire brigade sergeant in Paris, and in his service record there are several notable fires.
2. GianniGianni× continuahe continues× a parlare.to talk.× Dice:he says:× “Sono“It is× giàalready× cinque annifive years× chethat× hoI have× lasciatoleft× la Francia”.France.”× Dicehe says× chethat× vuolehe wants× una vita di famiglia.a family life.× Per questoFor this reason× oranow× lavorahe works× come cameriereas a waiter× in Inghilterra.in England.× In quel momentoAt that moment× non hahe does not have× un posto di lavoro.a job.× PoiThen× dicehe says× chethat× hahe has× sentitoheard× una cosasomething× su Phileas Fogg.about Phileas Fogg.× Hahe has× sentitoheard× chethat× FoggFogg× èhe is× l’uomothe man× più esattomore exact× e più sedentarioand more sedentary× del Regno Unito,of the United Kingdom,× cioèthat is× molto precisovery precise× e cheand that× si muovehe moves× poco.little.× Per questoFor this reason× GianniGianni× arrivahe arrives× nella sua casa.at his house.× Sperahe hopes× di vivereto live× lìthere× in pacein peace× e di dimenticareand to forget× perfinoeven× il nomethe name× Gambalesta.Gambalesta.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsGianni keeps talking. He says: “It has already been five years since I left France.” He says he wants a family life. For this reason he now works as a waiter in England. At that moment he does not have a job. Then he says he has heard something about Phileas Fogg. He has heard that Fogg is the most exact and most sedentary man in the United Kingdom, very precise and someone who moves very little. For this reason Gianni arrives at his house. He hopes to live there in peace and to forget even the name Gambalesta.
3. Il gentlemanThe gentleman× risponde:he answers:× “Gambalesta“Gambalesta× mi conviene”.it suits me.”× PoiThen× dice:he says:× “Vi hanno“They have you× raccomandatorecommended× a me”.to me.”× Dice anche:he also says:× “Ho“I have× buone informazionigood information× sul vostro conto”.about you.”× PoiThen× chiede:he asks:× “Conoscete“Do you know× i miei patti?”my terms?”× GianniGianni× risponde:he answers:× “Sì,“Yes,× signore”.sir.”× FoggFogg× dice:he says:× “Bene.“Good.× Che ora fate?”What time is it?”× GianniGianni× tira fuorihe pulls out× dalla tascafrom the pocket× un enorme orologioa huge watch× d’argento.of silver.× Dice:he says:× “Sono“It is× le undicieleven× e ventidue”.and twenty-two.”× FoggFogg× dice:he says:× “Voi tardate”,“You are late,”× e Gianniand Gianni× risponde:he answers:× “Chiedo perdono,“I beg your pardon,× ma èbut it is× impossibile”.impossible.”× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsThe gentleman answers: “Gambalesta suits me.” Then he says: “They recommended you to me.” He also says: “I have good information about you.” Then he asks: “Do you know my terms?” Gianni answers: “Yes, sir.” Fogg says: “Good. What time is it?” Gianni pulls a huge silver watch out of his pocket. He says: “It is eleven twenty-two.” Fogg says: “You are late,” and Gianni answers: “I beg your pardon, but it is impossible.”
4. FoggFogg× guardahe looks at× Gianni.Gianni.× PoiThen× dice:he says:× “Voi ritardate“You are late× di quattro minuti”.by four minutes.”× Dice anche:he also says:× “Non monta”,“It does not matter,”× cioèthat is× non importa.it does not matter.× PoiThen× aggiunge:he adds:× “Basta“It is enough× conoscereto know× l’errore”.the error.”× FoggFogg× continua:he continues:× “Da questo momento“From this moment× in avanti...”.onward...”.× Dicehe says× l’ora precisa:the exact time:× “Undici“Eleven× e ventinoveand twenty-nine× del mattino”.in the morning.”× Dice anchehe also says× il giorno:the day:× “Mercoledì”.“Wednesday.”× Dice anchehe also says× la data:the date:× “2 ottobre 1872”.“2 October 1872.”× InfineFinally× dice:he says:× “Da ora“From now× voi sieteyou are× al mio servizio”.in my service.”× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsFogg looks at Gianni. Then he says: “You are late by four minutes.” He also says: “It does not matter,” that is, it is not important. Then he adds: “It is enough to know the error.” Fogg continues: “From this moment onward...” He says the exact time: “Eleven twenty-nine in the morning.” He also says the day: “Wednesday.” He also says the date: “2 October 1872.” Finally he says: “From now you are in my service.”
5. Dopo queste parole,After these words,× FoggFogg× si alza.he gets up.× Non dicehe does not say× altro.anything else.× Prendehe takes× il suo cappello.his hat.× Lo prendehe takes it× con la mano sinistra.with the left hand.× PoiThen× mettehe puts× il cappellothe hat× in testa.on his head.× Lo fahe does it× con un movimentowith a movement× da automa,like an automaton,× come una macchina.like a machine.× PoiThen× escehe goes out× dalla stanza.of the room.× Scomparehe disappears× senza aggiungerewithout adding× una parola.a word.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsAfter these words, Fogg gets up. He does not say anything else. He takes his hat. He takes it with his left hand. Then he puts the hat on his head. He does it with an automatic movement, like a machine. Then he goes out of the room. He disappears without adding a word.
6. GianniGianni× restahe stays× lì.there.× Ascoltahe listens× i rumorithe noises× della casa.of the house.× Sentehe hears× la porta di stradathe front door× che si chiudethat closes× una prima volta.a first time.× Quella prima voltaThat first time× èit is× Phileas FoggPhileas Fogg× che esce.who goes out.× PoiThen× GianniGianni× sentehe hears× la porta di stradathe front door× una seconda volta.a second time.× Quella seconda voltaThat second time× èit is× James ForsterJames Forster× che se ne va.who goes away.× ForsterForster× èhe is× il servo licenziato.the fired servant.× OraNow× GianniGianni× restahe stays× da soloalone× nella casa.in the house.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsGianni stays there. He listens to the noises of the house. He hears the front door closing a first time. That first time is Phileas Fogg who goes out. Then Gianni hears the front door a second time. That second time is James Forster who goes away. Forster is the fired servant. Now Gianni stays alone in the house.
7. GambalestaGambalesta× restahe stays× soloalone× nella casain the house× di Saville Row.in Saville Row.× ÈIt is× la casathe house× al numero 7.at number 7.× ÈIt is× la casathe house× dovewhere× è mortohe died× SheridanSheridan× nel 1814.in 1814.× OraNow× lui èhe is× il nuovo servothe new servant× di Phileas Fogg.of Phileas Fogg.× Da questo momentoFrom this moment× lui lavorahe works× per questo gentleman.for this gentleman.× Nella casaIn the house× non entra nessun altro.no one else enters.× Il suo nuovo lavorohis new job× cominciait starts× qui.here.× Slower0.7Slow0.85Normal1Fast1.15Faster1.3Translate paragraph Language tipsGambalesta stays alone in the house in Saville Row. It is the house at number 7. It is the house where Sheridan died in 1814. Now he is the new servant of Phileas Fogg. From this moment he works for this gentleman. In the house, no one else enters. His new job starts here.