Bringing Everything Together
From loose words to flowing stories
Ready for your first story!
On this last page everything comes together. You learn linking words that connect sentences, common storytelling expressions and key words that appear in almost every Italian story.
After this page you have all the tools you need to read your first Italian story with confidence. Remember: you do not have to understand every single word – focus on the main idea and enjoy the adventure!
Linking words
The glue between sentences
These small words make the difference between separate sentences and a smooth story. They show relationships between events and ideas.
Basic linking words
💡 Tips
- “Perché” means both “why” and “because”: *Perché piangi? – Perché sono triste.*
- “Che” is very frequent as a linking word: *so che...* = I know that..., *penso che...* = I think that...
- “Mentre” and “quando” often appear with past tenses.
- Use “se” for conditional sentences: *se piove, resto a casa*.
Showing order and time
💡 Tips
- Use “prima” and “poi” to show sequence: *prima studio, poi esco*.
- “Intanto” and “nel frattempo” show that something happens at the same time.
- “All’improvviso” and “improvvisamente” both mean “suddenly”.
- With “dopo” you often use “di” or a noun: *dopo pranzo, dopo aver mangiato*.
Contrast and nuance
💡 Tips
- “Però” is often used at the start of a sentence: *Però, è bello!*
- “Invece” emphasises contrast: *io vado, lui invece resta*.
- “Anche se” means “even if / although”, not to be confused with “se anche”.
- “Nonostante” and “malgrado” are more formal, but very common in written Italian.
Reason and result
💡 Tips
- “Quindi”, “perciò” and “allora” all mean “so”, but “allora” is more conversational and informal.
- “Siccome”, “poiché”, “dato che” and “visto che” usually stand at the beginning of the sentence.
- In written Italian, it is better not to start a sentence with “perché” meaning “because” – use “poiché” or “siccome” instead.
Adding and listing
💡 Tips
- “Anche” means “also/too”, but its position in the sentence changes the focus: *anche io* = me too, *io anche* = me as well.
- “Neanche” and “nemmeno” are negative: *non voglio neanche provarci* = I don’t even want to try.
- “Sia...sia” is more formal than “e”: *sia a Roma sia a Milano* = both in Rome and in Milan.
- “Pure” can also mean “go ahead / feel free” in a friendly tone: *entra pure!* = come in, go ahead!
Story expressions
Typical phrases in stories
You will see these expressions all the time in Italian stories. They help create atmosphere and describe events.
Starting a story
💡 Tips
- Beginnings like “C’era una volta” and “Un giorno” set the scene immediately.
- “Era una bella giornata” is typical for giving atmosphere at the start of a story.
- Italian stories often use the imperfect tense (imperfetto) to describe the background.
Emotions and reactions
💡 Tips
- Many emotion verbs are reflexive: *arrabbiarsi, preoccuparsi, spaventarsi*.
- “Avere paura” uses avere (to have), not essere.
- In stories, feelings are often in the imperfect tense: *era felice, aveva paura*.
Weather and atmosphere
💡 Tips
- Use “fare” (fa) for general weather: *fa caldo, fa freddo*.
- “C’è” literally means “there is”: *c’è il sole* = the sun is shining.
- Use “È” for a state: *è nuvoloso, è afoso*.
Movement and action
💡 Tips
- Many movement verbs are reflexive: *alzarsi, sedersi, fermarsi*.
- In stories, actions can be in passato prossimo or imperfetto, depending on context.
- “Andare via” literally means “to go away from here”, while “partire” is more formal (“to depart”).
Story transitions
💡 Tips
- Use these expressions to connect scenes smoothly.
- “Nel frattempo” and “intanto” both mean “meanwhile”.
- “D’un tratto” and “all’improvviso” are typical before surprising events.
- “E così” often closes a story or episode: *E così vissero felici e contenti.*
Your First Story Toolkit
The 100 most essential words
These words form the backbone of every Italian story. If you know them, you can follow the main idea of most simple texts.
Top 50 most frequent words
These 50 words together make up about 50% of any Italian text:
💡 Tips
- The most frequent Italian words are often short function words like prepositions, articles and conjunctions.
- If you recognise these words well, you can follow sentences more easily – even if you don’t know every noun.
- Pay extra attention to “di”, “a” and “da”: they have many meanings depending on context.
| Rang | Woorden |
|---|---|
| 1–10 | il/la, di, e, a, un/una, essere, che, in, avere, da |
| 11–20 | per, con, non, su, come, ma, più, questo, del, si |
| 21–30 | tutto, fare, suo, anche, quando, molto, quale, dove, chi, altro |
| 31–40 | dire, uno, nostro, dal, vedere, così, se, già, due, ora |
| 41–50 | stato, solo, ancora, dopo, cosa, sempre, poi, prima, grande, stesso |
Essential story words
💡 Tips
- Story verbs like “andare”, “vedere” and “dire” appear in almost every story.
- Learn especially the verbs and time words well: they give structure to the story.
- Nouns like “casa” or “giorno” help you understand the context, even if you miss some details.
| Categorie | Belangrijke woorden |
|---|---|
| People | uomo, donna, ragazzo, ragazza, bambino, persona, gente, amico, famiglia, nome |
| Places | casa, strada, città, paese, mondo, posto, terra, mare, montagna, giardino |
| Time | tempo, giorno, anno, ora, mattina, sera, notte, momento, volta, vita |
| Actions | andare, venire, potere, volere, dovere, sapere, pensare, credere, sentire, parlare |
| Things | cosa, mano, occhio, parte, acqua, porta, voce, parola, libro, storia |
| Qualities | buono, nuovo, primo, ultimo, piccolo, vecchio, giovane, bello, vero, certo |
False friends – be careful!
These words look like English words but mean something different:
💡 Tips
- False friends are tricky – they look familiar but can mislead you.
- Especially remember “caldo” (hot) and “freddo” (cold): their sound is the opposite of English!
- “Bravo” usually means “good” or “well done”, not “brave”.
Quick reading reference
💡 Tips
- Use these strategies when reading Italian texts to keep the meaning, even if you do not know every word.
- Word recognition and context are more important than a word-for-word translation.
- • Focus on verbs: They tell you what happens.
- • Watch for signal words: Words like “ma”, “però”, “allora” show changes in the story.
- • Notice time expressions: Words like “dopo”, “prima”, “mentre” help you follow the order.
- • Skip unknown adjectives: They are often not essential for the main meaning.
- • Use context: Guess meanings from the situation.
- • Look for cognates: Words that look like English can help you.
- • Pay attention to repetition: Important words are often repeated.
- • Keep reading: Do not stop at every new word – the story will guide you.
Practice story – test yourself!
Try to understand this short story using everything you have learned so far:
💡 Tips
- Read the story once without stopping; use context to guess unknown words.
- Then try to repeat the sentences aloud to practise pronunciation and rhythm.
- Notice the verb tenses: *passato prossimo* (ha trovato) vs. *imperfetto* (abitava).
- Do not translate word by word – feel the story as a whole.
Het Verhaal:
C'era una volta un ragazzo che si chiamava Marco.
→ Once upon a time there was a boy called Marco.
Marco abitava in una piccola casa vicino al mare.
→ Marco lived in a small house near the sea.
Ogni mattina, andava sulla spiaggia per vedere il sole.
→ Every morning, he went to the beach to watch the sun.
Un giorno, mentre camminava, ha trovato qualcosa nella sabbia.
→ One day, while he was walking, he found something in the sand.
Era una bottiglia con un messaggio dentro!
→ It was a bottle with a message inside!
Marco era molto curioso.
→ Marco was very curious.
Ha aperto la bottiglia e ha letto:
→ He opened the bottle and read:
"Chi trova questo messaggio, troverà anche un tesoro."
→ "Whoever finds this message will also find a treasure."
"Cerca sotto la grande pietra vicino al vecchio albero."
→ "Look under the big stone near the old tree."
Marco conosceva quel posto!
→ Marco knew that place!
Era nel giardino di sua nonna.
→ It was in his grandmother’s garden.
Corse subito da lei.
→ He ran to her immediately.
La nonna sorrise e disse:
→ Grandma smiled and said:
"Ah, finalmente! Ho messo io quel messaggio tanti anni fa, quando ero giovane."
→ "Ah, finally! I put that message there many years ago, when I was young."
Insieme, hanno scavato sotto la pietra.
→ Together, they dug under the stone.
E cosa hanno trovato?
→ And what did they find?
Una scatola piena di foto della famiglia!
→ A box full of family photos!
Il vero tesoro non era oro, ma i ricordi preziosi della loro famiglia.
→ The real treasure was not gold, but the precious memories of their family.
Marco era felice.
→ Marco was happy.
Hulp vocabulaire:
🎉 Congratulations! 🎉
You have read all 15 chapters of this introduction. Well done! You have taken a solid step towards learning the italianas language!
You are not logged in. The story will not be added to your collection after completion. But you can still test your knowledge with the questionnaire!
Go to QuestionnaireDon’t feel like answering questions? Nessun problema! Continue with your next story or with the first chapter of Robinson Crusoe.