Juntándolo todo

De palabras sueltas a historias fluidas

Progreso Página 5 de 5

¡Listo para tu primera historia!

En esta última página todo se une. Aprenderás palabras de enlace que conectan frases, expresiones típicas de narración y palabras clave que aparecen en casi cualquier historia italiana.

Después de esta página tendrás todas las herramientas que necesitas para leer tu primera historia en italiano con confianza. Recuerda: no tienes que entender cada palabra: concéntrate en la idea principal y ¡disfruta de la aventura!

Capítulo 13

Palabras de enlace

La cola que une las frases

Estas pequeñas palabras marcan la diferencia entre frases separadas y una historia fluida. Muestran relaciones entre eventos e ideas.

Conectores básicos

💡 Tips

  • “Perché” significa tanto “por qué” como “porque”: *Perché piangi? – Perché sono triste.*
  • “Che” es muy frecuente como palabra de enlace: *so che...* = sé que..., *penso che...* = pienso que...
  • “Mentre” y “quando” aparecen a menudo con tiempos pasados.
  • Usa “se” para frases condicionales: *se piove, resto a casa*.
e y
Marco e Anna - Marco y Anna
ma pero
Piccolo ma forte - Pequeño pero fuerte
o / oppure o
Tè o caffè? - ¿Té o café?
perché porque / por qué
Perché è tardi - Porque es tarde
quando cuando
Quando ero giovane - Cuando era joven
mentre mientras
Mentre mangiavo - Mientras comía
se si
Se piove - Si llueve
come como / cómo
Come te - Como tú
dove donde
Dove abiti? - ¿Dónde vives?
che que / quien / el que
So che è vero - Sé que es verdad

Mostrar orden y tiempo

💡 Tips

  • Usa “prima” y “poi” para mostrar secuencia: *prima studio, poi esco*.
  • “Intanto” y “nel frattempo” muestran que algo ocurre al mismo tiempo que otra cosa.
  • “All’improvviso” y “improvvisamente” significan “de repente”.
  • Con “dopo” se suele usar “di” o un sustantivo: *dopo pranzo, dopo aver mangiato*.
prima primero / antes
Prima di mangiare - Antes de comer
poi luego / después
Prima mangio, poi esco - Primero como y luego salgo
dopo después
Dopo il pranzo - Después de la comida
infine finalmente / al final
Infine arriviamo - Finalmente llegamos
intanto mientras tanto
Intanto piove - Mientras tanto llueve
nel frattempo mientras tanto
Nel frattempo aspetto - Mientras tanto espero
subito enseguida / inmediatamente
Vengo subito - Vengo enseguida
improvvisamente de repente
Improvvisamente un rumore - De repente, un ruido
all'improvviso de pronto / de repente
All'improvviso capisco - De pronto lo entiendo

Contraste y matiz

💡 Tips

  • “Però” se usa a menudo al inicio de frase: *Però, è bello!*
  • “Invece” enfatiza el contraste: *io vado, lui invece resta*.
  • “Anche se” significa “aunque / incluso si”; no se debe confundir con “se anche”.
  • “Nonostante” y “malgrado” son más formales, pero muy comunes en el italiano escrito.
però pero / sin embargo
È caro, però è buono - Es caro, pero está bueno
tuttavia sin embargo / no obstante
Tuttavia continuo - Sin embargo sigo
invece en cambio / en vez de
Lui invece no - Él, en cambio, no
anche se aunque / incluso si
Anche se piove - Aunque llueva
nonostante a pesar de
Nonostante tutto - A pesar de todo
malgrado a pesar de
Malgrado il tempo - A pesar del tiempo
eppure y sin embargo
Eppure è vero - Y sin embargo es verdad
anzi al contrario / es más
Anzi, mi piace - Al contrario, me gusta

Causa y consecuencia

💡 Tips

  • “Quindi”, “perciò” y “allora” significan “así que / por lo tanto”, pero “allora” es más conversacional e informal.
  • “Siccome”, “poiché”, “dato che” y “visto che” suelen ir al comienzo de la frase.
  • En italiano escrito es mejor no empezar una frase con “perché” en el sentido de “porque”: se prefiere “poiché” o “siccome”.
quindi por lo tanto / así que
Quindi partiamo - Así que nos vamos
allora entonces / así que
Allora, cosa facciamo? - Entonces, ¿qué hacemos?
perciò por eso / por lo tanto
Perciò sono qui - Por eso estoy aquí
dunque pues / por lo tanto
Dunque, ascolta - Entonces, escucha
siccome como / puesto que
Siccome piove, resto - Como llueve, me quedo
dato che dado que / puesto que
Dato che sei qui - Dado que estás aquí
visto che visto que / ya que
Visto che insisti - Ya que insistes
poiché porque / dado que
Poiché è tardi - Como es tarde... / Dado que es tarde...

Añadir y enumerar

💡 Tips

  • “Anche” significa “también”, pero su posición en la frase cambia el enfoque: *anche io* = yo también, *io anche* = yo también (pero con otro matiz).
  • “Neanche” y “nemmeno” son negativas: *non voglio neanche provarci* = ni siquiera quiero intentarlo.
  • “Sia...sia” es más formal que “e”: *sia a Roma sia a Milano* = tanto en Roma como en Milán.
  • “Pure” también puede significar “adelante / sin problema” en tono amable: *entra pure!* = entra, sin problema.
anche también
Anche io - Yo también
pure también / igualmente
Vieni pure tu - Ven tú también / puedes venir tú también
inoltre además
Inoltre è caro - Además, es caro
oltre a además de / aparte de
Oltre a questo - Además de esto
neanche / nemmeno tampoco / ni siquiera
Neanche io - Yo tampoco
né...né ni...ni
Né questo né quello - Ni esto ni aquello
sia...sia tanto...como / tanto...como
Sia Marco sia Anna - Tanto Marco como Anna
Capítulo 14

Expresiones de historia

Frases típicas en los relatos

Verás estas expresiones constantemente en historias italianas. Ayudan a crear atmósfera y describir eventos.

Empezar una historia

💡 Tips

  • Comienzos como “C’era una volta” y “Un giorno” sitúan la escena inmediatamente.
  • “Era una bella giornata” es típico para dar atmósfera al principio de una historia.
  • Las historias italianas usan a menudo el imperfecto (imperfetto) para describir el trasfondo.
C'era una volta Érase una vez (Inicio clásico de cuento)
Un giorno Un día (Inicio general de historia)
Tanto tempo fa Hace mucho tiempo (Hace mucho tiempo)
Una mattina Una mañana (Momento concreto)
Era una bella giornata Era un día hermoso (Crear ambiente)
In un piccolo paese En un pequeño pueblo (Lugar al inicio)
Questa è la storia di Esta es la historia de (Introducir la historia)

Emociones y reacciones

💡 Tips

  • Muchos verbos de emoción son reflexivos: *arrabbiarsi, preoccuparsi, spaventarsi*.
  • “Avere paura” se construye con avere (tener), no con essere.
  • En las historias, los sentimientos aparecen a menudo en imperfecto: *era felice, aveva paura*.
essere felice estar feliz
Era molto felice - Estaba muy feliz
essere triste estar triste
Diventa triste - Se pone triste
avere paura tener miedo
Ho paura del buio - Tengo miedo a la oscuridad
arrabbiarsi enfadarse
Si arrabbia sempre - Siempre se enfada
sorridere sonreír
Sorride felice - Sonríe feliz
piangere llorar
Piange di gioia - Llora de alegría
ridere reír
Ridono insieme - Ríen juntos
preoccuparsi preocuparse
Si preoccupa per tutto - Se preocupa por todo
stupirsi sorprenderse
Si stupisce - Se sorprende
spaventarsi asustarse
Si spaventa facilmente - Se asusta fácilmente

Tiempo y atmósfera

💡 Tips

  • Usa “fare” (fa) para tiempo general: *fa caldo, fa freddo*.
  • “C’è” significa literalmente “hay”: *c’è il sole* = hay sol.
  • Usa “È” para un estado: *è nuvoloso, è afoso*.
Fa bel tempo Hace buen tiempo
Fa brutto tempo Hace mal tiempo
Piove Llueve / está lloviendo
Nevica Nieva / está nevando
C'è il sole Hace sol / hay sol
C'è nebbia Hay niebla
Tira vento Hace viento
È nuvoloso Está nublado
Fa freddo Hace frío
Fa caldo Hace calor
È una giornata afosa Es un día bochornoso
Il cielo è sereno El cielo está despejado

Movimiento y acción

💡 Tips

  • Muchos verbos de movimiento son reflexivos: *alzarsi, sedersi, fermarsi*.
  • En las historias, las acciones pueden aparecer en passato prossimo o en imperfetto, según el contexto.
  • “Andare via” significa literalmente “irse de aquí”, mientras que “partire” es más formal (“partir/salir”).
andare via irse / marcharse
Va via di casa - Se va de casa
tornare indietro volver
Torna indietro - Vuelve
avvicinarsi acercarse
Si avvicina piano - Se acerca despacio
allontanarsi alejarse
Si allontana - Se aleja
fermarsi pararse / detenerse
Si ferma subito - Se para enseguida
correre via salir corriendo / huir
Corre via veloce - Sale corriendo rápidamente
saltare saltar
Salta di gioia - Salta de alegría
cadere caer
Cade per terra - Cae al suelo
alzarsi levantarse
Si alza presto - Se levanta temprano
sedersi sentarse
Si siede sulla sedia - Se sienta en la silla

Transiciones de historia

💡 Tips

  • Usa estas expresiones para conectar escenas de forma fluida.
  • “Nel frattempo” e “intanto” significan “mientras tanto”.
  • “D’un tratto” y “all’improvviso” son típicas antes de eventos sorprendentes.
  • “E così” suele cerrar una historia o episodio: *E così vissero felici e contenti.*
Nel frattempo Mientras tanto (Evento paralelo)
Il giorno dopo Al día siguiente (Salto temporal)
Quella sera Aquella tarde/noche (Momento específico)
Poco dopo Poco después (Poco tiempo después)
Molti anni dopo Muchos años después (Gran salto temporal)
In quel momento En ese momento (Momento exacto)
Proprio allora Justo entonces (Momento crucial)
D'un tratto De pronto / de repente (Evento inesperado)
Alla fine Al final (Conclusión)
E così Y así (Resultado / final)
Capítulo 15

Tu kit para la primera historia

Las 100 palabras más esenciales

Estas palabras forman la columna vertebral de cualquier historia italiana. Si las conoces, puedes seguir la idea principal de la mayoría de los textos sencillos.

Top 50 de palabras más frecuentes

Estas 50 palabras juntas constituyen alrededor del 50% de cualquier texto en italiano:

💡 Tips

  • Las palabras italianas más frecuentes suelen ser palabras cortas de función: preposiciones, artículos y conjunciones.
  • Si reconoces bien estas palabras, podrás seguir las frases más fácilmente, aunque no conozcas todos los sustantivos.
  • Presta atención especial a “di”, “a” y “da”: tienen muchos significados según el contexto.
Rang Woorden
1–10 il/la, di, e, a, un/una, essere, che, in, avere, da
11–20 per, con, non, su, come, ma, più, questo, del, si
21–30 tutto, fare, suo, anche, quando, molto, quale, dove, chi, altro
31–40 dire, uno, nostro, dal, vedere, così, se, già, due, ora
41–50 stato, solo, ancora, dopo, cosa, sempre, poi, prima, grande, stesso

Palabras esenciales de historia

💡 Tips

  • Verbos de historia como “andare”, “vedere” y “dire” aparecen en casi todas las historias.
  • Aprende bien sobre todo los verbos y palabras de tiempo: dan estructura a la historia.
  • Sustantivos como “casa” o “giorno” te ayudan a entender el contexto aunque te pierdas algunos detalles.
Categorie Belangrijke woorden
Personas uomo, donna, ragazzo, ragazza, bambino, persona, gente, amico, famiglia, nome
Lugares casa, strada, città, paese, mondo, posto, terra, mare, montagna, giardino
Tiempo tempo, giorno, anno, ora, mattina, sera, notte, momento, volta, vita
Acciones andare, venire, potere, volere, dovere, sapere, pensare, credere, sentire, parlare
Cosas cosa, mano, occhio, parte, acqua, porta, voce, parola, libro, storia
Cualidades buono, nuovo, primo, ultimo, piccolo, vecchio, giovane, bello, vero, certo

Falsos amigos – ¡cuidado!

Estas palabras se parecen a palabras de inglés o español, pero significan otra cosa:

💡 Tips

  • Los falsos amigos son peligrosos: parecen familiares pero pueden engañarte.
  • Recuerda especialmente “caldo” (calor) y “freddo” (frío): su sonido puede confundir.
  • “Bravo” suele significar “bueno” o “¡muy bien!”, no “valiente”.
camera ≈ cámara
✓ Betekent eigenlijk
habitación (dormitorio)
✗ NIET
cámara de fotos (= macchina fotografica)
parenti ≈ parents / parientes
✓ Betekent eigenlijk
familiares / parientes
✗ NIET
padres (= genitori)
fabbrica ≈ fábrica / fabric
✓ Betekent eigenlijk
fábrica
✗ NIET
tejido / tela (= tessuto)
bravo ≈ bravo
✓ Betekent eigenlijk
bueno / competente / “muy bien”
✗ NIET
valiente (= coraggioso)
caldo ≈ cold
✓ Betekent eigenlijk
caliente / calor
✗ NIET
frío (= freddo)
burro ≈ burro / bureau
✓ Betekent eigenlijk
mantequilla
✗ NIET
burro (animal) ni escritorio (= scrivania)
morbido ≈ mórbido / morbid
✓ Betekent eigenlijk
suave / blando
✗ NIET
mórbido / macabro
eventualmente ≈ eventually
✓ Betekent eigenlijk
posiblemente / en su caso
✗ NIET
finalmente (= alla fine)
solo ≈ solo
✓ Betekent eigenlijk
solo / solamente
✗ NIET
solo musical
largo ≈ largo
✓ Betekent eigenlijk
ancho
✗ NIET
largo (en distancia) (= lungo)

Referencia rápida de lectura

💡 Tips

  • Usa estas estrategias cuando leas textos en italiano para mantener el sentido, incluso si no conoces cada palabra.
  • Reconocer palabras y usar el contexto es más importante que una traducción palabra por palabra.
  • Concéntrate en los verbos: Te dicen qué ocurre.
  • Fíjate en las palabras clave: Palabras como “ma”, “però”, “allora” muestran cambios en la historia.
  • Observa las expresiones de tiempo: Palabras como “dopo”, “prima”, “mentre” te ayudan a seguir el orden.
  • Salta los adjetivos desconocidos: A menudo no son esenciales para el significado principal.
  • Usa el contexto: Adivina significados a partir de la situación.
  • Busca cognados: Palabras parecidas a tu idioma pueden ayudarte.
  • Atiende a la repetición: Las palabras importantes a menudo se repiten.
  • Sigue leyendo: No te detengas en cada palabra nueva: la historia te guiará.

Historia de práctica – ¡ponte a prueba!

Intenta entender este cuento corto usando todo lo que has aprendido hasta ahora:

💡 Tips

  • Lee la historia una vez sin parar; usa el contexto para adivinar las palabras desconocidas.
  • Luego intenta repetir las frases en voz alta para practicar la pronunciación y el ritmo.
  • Fíjate en los tiempos verbales: *passato prossimo* (ha trovato) frente a *imperfetto* (abitava).
  • No traduzcas palabra por palabra: siente la historia como un todo.

Het Verhaal:

C'era una volta un ragazzo che si chiamava Marco.

→ Érase una vez un chico que se llamaba Marco.

Marco abitava in una piccola casa vicino al mare.

→ Marco vivía en una casita cerca del mar.

Ogni mattina, andava sulla spiaggia per vedere il sole.

→ Cada mañana iba a la playa para ver el sol.

Un giorno, mentre camminava, ha trovato qualcosa nella sabbia.

→ Un día, mientras caminaba, encontró algo en la arena.

Era una bottiglia con un messaggio dentro!

→ ¡Era una botella con un mensaje dentro!

Marco era molto curioso.

→ Marco era muy curioso.

Ha aperto la bottiglia e ha letto:

→ Abrió la botella y leyó:

"Chi trova questo messaggio, troverà anche un tesoro."

→ “Quien encuentre este mensaje, encontrará también un tesoro.”

"Cerca sotto la grande pietra vicino al vecchio albero."

→ “Busca bajo la gran piedra cerca del árbol viejo.”

Marco conosceva quel posto!

→ ¡Marco conocía ese sitio!

Era nel giardino di sua nonna.

→ Estaba en el jardín de su abuela.

Corse subito da lei.

→ Corrió enseguida a verla.

La nonna sorrise e disse:

→ La abuela sonrió y dijo:

"Ah, finalmente! Ho messo io quel messaggio tanti anni fa, quando ero giovane."

→ “Ah, por fin. Yo puse ese mensaje hace muchos años, cuando era joven.”

Insieme, hanno scavato sotto la pietra.

→ Juntos cavaron bajo la piedra.

E cosa hanno trovato?

→ ¿Y qué encontraron?

Una scatola piena di foto della famiglia!

→ ¡Una caja llena de fotos de la familia!

Il vero tesoro non era oro, ma i ricordi preziosi della loro famiglia.

→ El verdadero tesoro no era oro, sino los recuerdos preciosos de su familia.

Marco era felice.

→ Marco estaba feliz.

Hulp vocabulaire:

spiaggia = playa
sabbia = arena
bottiglia = botella
messaggio = mensaje
tesoro = tesoro
pietra = piedra
albero = árbol
scavare = cavar / excavar
scatola = caja
oro = oro
ricordi = recuerdos

🎉 ¡Enhorabuena! 🎉

Has leído los 15 capítulos de esta introducción. ¡Muy bien! Has dado un paso sólido hacia aprender el idioma italianas.

No has iniciado sesión. La historia no se añadirá a tu colección después de completarla. Pero aun así puedes poner a prueba tus conocimientos con el cuestionario.

Ir al cuestionario

¿No te apetece responder preguntas? Nessun problema! Continúa con tu siguiente historia o con el primer capítulo de Robinson Crusoe.