1. Nel 1872,In 1872,× al numero 7op nummer 7× di Saville Row,in Saville Row,× in Burlington Gardens,in Burlington Gardens,× vivehij woont× Phileas Fogg.Phileas Fogg.× In quella casaIn dat huis× èhij is× mortogestorven× SheridanSheridan× nel 1814.in 1814.× Dopo,Later,× lìdaar× vivehij woont× ancheook× un grande oratore inglese.een grote Engelse spreker.× PoiDan× arrivahij komt aan× Fogg.Fogg.× FoggFogg× hahij heeft× un titolo:een titel:× “esq.”,“esq.”,× cioèdat wil zeggen× “esquire”.“esquire”.× Èhij is× un membroeen lid× del Reform-Clubvan de Reform-Club× di Londra,in Londen,× un club privato.een privéclub.× Nel clubIn de club× èhij is× un membroeen lid× molto strano,heel vreemd,× ma vuolemaar hij wil× restareblijven× discreto,discreet,× cioèdat wil zeggen× non farsi notare.niet opvallen.× NessunoNiemand× lo conoscekent hem× davvero.echt.× TuttiIedereen× diconozij zeggen× solo questo:alleen dit:× èhij is× un galantuomoeen heer× e un gentlemanen een gentleman× dell’alta società.van de hoge maatschappij.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsIn 1872 woont Phileas Fogg op nummer 7 in Saville Row, in Burlington Gardens. In dat huis sterft Sheridan in 1814 en later woont er ook een grote Engelse spreker. Daarna komt Fogg. Fogg heeft een titel: “esq.”, dat betekent “esquire”. Hij is lid van de Reform-Club in Londen, een privéclub. In de club is hij een heel vreemd lid, maar hij wil discreet blijven en niet opvallen. Niemand kent hem echt; iedereen zegt alleen dat hij een heer en een gentleman van de hoge maatschappij is.
2. MoltiVeel mensen× diconozij zeggen× chedat× FoggFogg× assomiglia ahij lijkt op× Byron.Byron.× ByronByron× èhij is× un poeta famoso.een beroemde dichter.× FoggFogg× gli assomigliahij lijkt op hem× nella testain het hoofd× e nel viso.en in het gezicht.× MaMaar× ai piediaan zijn voeten× non hahij heeft niet× nessun difetto.geen gebrek.× PeròToch× FoggFogg× hahij heeft× i baffieen snor× e le basette.en bakkebaarden.× Lui èHij is× semprealtijd× impassibile,onbewogen,× cioèdat wil zeggen× non mostrahij toont niet× emozioni.emoties.× SembraHij lijkt× capacein staat× di vivereom te leven× mille anniduizend jaar× senzazonder× invecchiare.ouder te worden.× ÈHij is× inglese,Engels,× senza dubbio.zonder twijfel.× Ma forseMaar misschien× non èhij is niet× londinese.Londenaar.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsVeel mensen zeggen dat Fogg op Byron lijkt. Byron is een beroemde dichter. Fogg lijkt op hem in zijn hoofd en in zijn gezicht. Maar aan zijn voeten heeft hij geen gebrek. Toch heeft Fogg een snor en bakkebaarden. Hij is altijd onbewogen, dat wil zeggen: hij toont geen emoties. Hij lijkt duizend jaar te kunnen leven zonder ouder te worden. Hij is Engels, zonder twijfel. Maar misschien is hij geen Londenaar.
3. Non lo vedono maizij zien hem nooit× alla Borsa.op de beurs.× Non lo vedono maizij zien hem nooit× alla Banca.bij de bank.× Non lo vedonozij zien hem niet× negli uffici della Cityin de kantoren van de City× (il centro degli affari)(het zakencentrum)× di Londra.van Londen.× Nei baciniin de bassins× e nei docksen in de docks× (zone del porto)(havengebieden)× non arriva maier komt nooit× una naveeen schip× con luimet hem× come armatoreals reder× (proprietario della nave).(eigenaar van het schip).× Nessuno dice:Niemand zegt:× “Questa nave“Dit schip× èhet is× di Phileas Fogg”.van Phileas Fogg”.× Lui non èHij is niet× in nessun comitatoin geen comité× di amministrazione.van bestuur.× Il suo nomeZijn naam× non circolahet gaat niet rond× in questi ambienti.in deze kringen.× Per molti,Voor veel mensen,× lui restahij blijft× un mistero.een mysterie.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsZe zien hem nooit op de beurs. Ze zien hem nooit bij de bank. Ze zien hem niet in de kantoren van de City (het zakencentrum) van Londen. In de bassins en in de docks (havengebieden) komt er nooit een schip met hem als reder (eigenaar van het schip). Niemand zegt: “Dit schip is van Phileas Fogg”. Hij zit in geen enkel comité van bestuur. Zijn naam gaat niet rond in deze kringen. Voor veel mensen blijft hij een mysterie.
4. Non lo conosconozij kennen hem niet× nemmenoook× gli avvocati.de advocaten.× Il suo nomeZijn naam× non si senteje hoort het niet× in un collegioin een orde× di avvocati.van advocaten.× Non lo si senteje hoort het niet× al Temple.bij Temple.× Non lo si senteje hoort het niet× a Lincoln’s Inn.bij Lincoln’s Inn.× Non lo si senteje hoort het niet× a Gray’s Inn.bij Gray’s Inn.× Non fa maihij begint nooit× causerechtszaken× in tribunale.in de rechtbank.× Non vahij gaat niet× alla Corte del Cancelliere,naar het Hof van de Kanselier,× né al Banco della Regina,en ook niet naar de Queen’s Bench,× né allo Scacchiere.en ook niet naar de Exchequer.× Non va nemmenohij gaat ook niet× alla Corte ecclesiastica.naar de kerkelijke rechtbank.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsOok de advocaten kennen hem niet. Je hoort zijn naam niet in een orde van advocaten. Je hoort het niet bij Temple. Je hoort het niet bij Lincoln’s Inn. Je hoort het niet bij Gray’s Inn. Hij begint nooit rechtszaken in de rechtbank. Hij gaat niet naar het Hof van de Kanselier, en ook niet naar de Queen’s Bench, en ook niet naar de Exchequer. Hij gaat ook niet naar de kerkelijke rechtbank.
5. FoggFogg× non èHij is niet× un industriale,een industrieel,× e non èen hij is niet× un negoziante.een winkelier.× Non èHij is niet× un mercante.een koopman.× Non èHij is niet× un agricoltore.een boer.× Non fa parteHij maakt geen deel uit× dell’Istituto Realevan het Koninklijk Instituut× della Gran Bretagna.van Groot-Brittannië.× Non fa parteHij maakt geen deel uit× dell’Istitutovan het Instituut× di Londra,van Londen,× né dell’Istitutonoch van het Instituut× degli Artigiani.van de ambachtslieden.× Non fa parteHij maakt geen deel uit× dell’Istituto Russel,van het Instituut Russel,× né dell’Istituto letterarionoch van het literaire Instituut× dell’Ovest.van het Westen.× Non fa parteHij maakt geen deel uit× dell’Istituto del Diritto.van het Instituut voor het Recht.× Non fa parteHij maakt geen deel uit× nemmenoook niet× dell’Istituto delle Artivan het Instituut van de Kunsten× e delle Scienze riunite.en van de verenigde Wetenschappen.× Questo istitutoDit instituut× èhet is× sottoonder× il patronato direttohet directe patronaat× di Sua Graziosa Maestà,van Hare Majesteit,× cioèdat wil zeggen× sotto la protezioneonder de bescherming× della regina.van de koningin.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsFogg is geen industrieel en geen winkelier. Hij is ook geen koopman en geen boer. Hij is geen lid van het Koninklijk Instituut van Groot-Brittannië. Hij is ook geen lid van andere instituten in Londen of in het Westen. Zelfs het Instituut van de Kunsten en de verenigde Wetenschappen is niet voor hem. Dat instituut staat onder het directe patronaat van Hare Majesteit, dus onder de bescherming van de koningin.
6. A LondraIn Londen× ci sonoer zijn× moltissime societàheel veel verenigingen× e gruppi.en groepen.× Alcune sonoSommige zijn× per la musica.voor muziek.× Per esempioBijvoorbeeld× c’èer is× la Società dell’Armonica.de Harmonica-vereniging.× Altre sonoAndere zijn× per la scienza.voor wetenschap.× Per esempioBijvoorbeeld× c’èer is× la Società entomologica.de entomologische vereniging.× “Entomologica”“Entomologisch”× vuol dire:betekent:× parla dihet gaat over× insetti.insecten.× Questa societàDeze vereniging× èzij is× natageboren× soprattuttovooral× per distruggereom te vernietigen× gli insetti nocivi,de schadelijke insecten,× cioèdat wil zeggen× quelli chedegenen die× fanno danni.schade doen.× FoggFogg× non appartienehij hoort niet bij× a nessunabij geen enkele× di queste società.van deze verenigingen.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsIn Londen zijn er heel veel verenigingen en groepen. Sommige zijn voor muziek, zoals de Harmonica-vereniging. Andere zijn voor wetenschap, zoals de entomologische vereniging. “Entomologica” betekent: het gaat over insecten. Deze vereniging is vooral gemaakt om schadelijke insecten te vernietigen, dus insecten die schade doen. Fogg hoort bij geen van deze verenigingen.
7. FoggFogg× èhij is× soloalleen× membrolid× del Reform-Club.van de Reform-Club.× Ecco tutto.Dat is alles.× AlcuniSommigen× si stupiscono,zij verbazen zich,× perchéomdat× lui èhij is× molto misterioso.heel mysterieus.× MaMaar× la spiegazionede uitleg× èdie is× semplice.simpel.× Il Reform-ClubDe Reform-Club× lo accettaaccepteert hem× graziedankzij× alla raccomandazionede aanbeveling× dei Fratelli Baring.van de gebroeders Baring.× I Fratelli BaringDe gebroeders Baring× sonozij zijn× una banca.een bank.× LìDaar× FoggFogg× hahij heeft× un credito aperto,een open krediet,× cioèdat wil zeggen× puòhij kan× usaregebruiken× molto denaro.veel geld.× La bancaDe bank× pagazij betaalt× sempre subitoaltijd meteen× i suoi mandati,zijn mandaten,× cioèdat wil zeggen× i suoi ordinizijn orders× di pagamento,van betaling,× sul conto corrente.op de lopende rekening.× Sul conto,Op de rekening,× lui èhij is× quasi semprebijna altijd× creditore,schuldeiser,× cioèdat wil zeggen× hahij heeft× più soldimeer geld× di quelli chedan wat× spende,hij uitgeeft,× e questoen dat× gli dàgeeft hem× stima.respect.× Langzamer0.7Langzaam0.85Normaal1Snel1.15Sneller1.3Vertaal paragraaf TaaltipsFogg is alleen lid van de Reform-Club. Dat is alles. Sommige mensen verbazen zich, want hij is erg mysterieus. Maar de uitleg is simpel. De Reform-Club accepteert hem dankzij de aanbeveling van de gebroeders Baring. De gebroeders Baring zijn een bank. Daar heeft Fogg een open krediet, dus hij kan veel geld gebruiken. De bank betaalt zijn betalingsopdrachten altijd meteen op de lopende rekening. Op die rekening heeft hij bijna altijd meer geld dan hij uitgeeft, en dat geeft hem respect.