Puis il s'est mis en colère. Son fils lui avait raconté mon histoire. « Quel fou s'enfuit d'un bon père ? Quel fou jette une vie confortable ? Je ne naviguerais plus avec toi pour mille livres ! Tu portes malheur ! Tu causes la mort ! »
2. Seine Worte
Ses mots
taten mir weh.
me faisaient mal.
Aber
Mais
ich sagte nichts.
je ne disais rien.
Ich hatte
J'avais
zu viel
trop
Stolz,
d'orgueil,
um zuzugeben,
pour admettre,
dass er recht hatte.
qu'il avait raison.
Er redete
Il continuait
weiter.
à parler.
Merk dir
Souviens-toi
meine Worte.
de mes mots.
Wenn
Si
du
tu
nicht
ne
nach Hause
à la maison
gehst,
rentres pas,
wirst du
tu vivras
Katastrophe nach Katastrophe
catastrophe après catastrophe
erleben.
.
Der Fluch
La malédiction
deines Vaters
de ton père
wird dir folgen.
te suivra.
Du wirst
Tu souffriras
leiden,
,
bis
jusqu'à ce que
du dir wünschst,
tu souhaites,
du wärst tot.
être mort.
Ses mots me faisaient mal. Mais je ne disais rien. J'avais trop d'orgueil pour admettre qu'il avait raison. Il continuait à parler. "Souviens-toi de mes mots. Si tu ne rentres pas à la maison, tu vivras catastrophe après catastrophe. La malédiction de ton père te suivra. Tu souffriras jusqu'à ce que tu souhaites être mort."
3. Wir trennten uns.
Nous nous sommes séparés.
Ich sah
Je n'ai
sie
les
nie wieder.
jamais revus.
Ich hatte
J'avais
Geld
de l'argent
in meiner Tasche
dans ma poche
von den freundlichen Menschen
des gens gentils
von Yarmouth.
de Yarmouth.
Ich konnte
Je pouvais
nach Hause
chez moi
nach York
à York
gehen.
rentrer.
Oder
Ou
ich konnte
je pouvais
nach London
à Londres
gehen
aller
und
et
ein anderes Schiff
un autre navire
finden.
trouver.
Die Wahl
Le choix
war
était
meine.
le mien.
Aber
Mais
Scham
la honte
traf
a pris
meine Entscheidung
ma décision
für mich.
pour moi.
Nous nous sommes séparés. Je ne les ai jamais revus. J'avais de l'argent dans ma poche des gens gentils de Yarmouth. Je pouvais rentrer chez moi à York. Ou je pouvais aller à Londres et trouver un autre navire. Le choix était le mien. Mais la honte a pris ma décision pour moi.
4. Wie
Comment
konnte
pouvais
ich
-je
nach Hause
à la maison
gehen?
rentrer ?
Alle
Tous
würden über mich lachen.
riraient de moi.
Da
Voilà
ist
est
der Junge,
le garçon,
der
qui
zur See
en mer
weglief!
s'est enfui !
würden sie sagen.
diraient-ils.
Ein Sturm
Une tempête
und
et
er kam
il est rentré
weinend
en pleurant
nach Hause!
!
Ich konnte
Je ne pouvais pas
diese Schande
cette honte
nicht ertragen.
supporter.
Mein Stolz
Mon orgueil
war
était
stärker
plus fort
als
que
mein gesunder Menschenverstand.
mon bon sens.
Das
C'
ist
est
der Wahnsinn
la folie
der Jugend.
de la jeunesse.
Comment pouvais-je rentrer à la maison ? Tous riraient de moi. "Voilà le garçon qui s'est enfui en mer !" diraient-ils. "Une tempête et il est rentré en pleurant !" Je ne pouvais pas supporter cette honte. Mon orgueil était plus fort que mon bon sens. C'est la folie de la jeunesse.
5. Wir schämen uns nicht,
Nous n'avons pas honte,
Unrecht zu tun.
de faire le mal.
Aber
Mais
wir schämen uns,
nous avons honte,
es richtig zu machen.
de bien faire.
Wir schämen uns nicht,
Nous n'avons pas honte,
Narren zu sein.
d'être des fous.
Aber
Mais
wir schämen uns,
nous avons honte,
weise zu werden.
de devenir sages.
Also
Alors
ging ich
je suis allé
nach London.
à Londres.
Auf der Straße
Dans la rue
kämpfte ich
je luttais
mit mir selbst.
avec moi-même.
Aber
Mais
der Stolz
l'orgueil
gewann
gagnait
jedes Argument.
chaque argument.
Nous n'avons pas honte de faire le mal. Mais nous avons honte de bien faire. Nous n'avons pas honte d'être des fous. Mais nous avons honte de devenir sages. Alors je suis allé à Londres. Dans la rue, je luttais avec moi-même. Mais l'orgueil gagnait chaque argument.
6. In London
À Londres
blieb ich
je suis resté
eine Zeit lang.
un certain temps.
Die Erinnerung
Le souvenir
an den Sturm
de la tempête
begann
commençait
zu verblassen.
à s'effacer.
Meine Angst
Ma peur
wurde
devenait
schwächer.
plus faible.
Mein Wunsch
Mon désir
nach Abenteuer
d'aventure
wurde
devenait
stärker.
plus fort.
Ich dachte
Je pensais
weniger
moins
an zu Hause.
à la maison.
Ich dachte
Je pensais
weniger
moins
an die Tränen
aux larmes
meines Vaters.
de mon père.
Ich dachte
Je pensais
weniger
moins
an Gottes Warnungen.
aux avertissements de Dieu.
À Londres, je suis resté un certain temps. Le souvenir de la tempête commençait à s'effacer. Ma peur devenait plus faible. Mon désir d'aventure devenait plus fort. Je pensais moins à la maison. Je pensais moins aux larmes de mon père. Je pensais moins aux avertissements de Dieu.
7. Schließlich
Finalement
traf ich
j'ai pris
meine Wahl.
ma décision.
Ich würde
Je
ein anderes Schiff
un autre navire
finden.
trouverais.
Ich würde
J'
es wieder versuchen.
essaierais encore.
Ich würde
Je
beweisen,
prouverais,
dass ich kein Feigling war.
que je n'étais pas un lâche.
Ich würde
Je
allen zeigen,
montrerais à tous,
dass ich ein Seemann sein konnte.
que je pouvais être un marin.
Ich war
J'étais
der größte Narr,
le plus grand fou,
der je gelebt hat.
qui ait jamais vécu.
Und
Et
ich würde
je
teuer
cher
für meine Dummheit
pour ma bêtise
bezahlen.
paierais.
Finalement, j'ai pris ma décision. Je trouverais un autre navire. J'essaierais encore. Je prouverais que je n'étais pas un lâche. Je montrerais à tous que je pouvais être un marin. J'étais le plus grand fou qui ait jamais vécu. Et je paierais cher pour ma bêtise.
Vous avez terminé l'histoire. Bien joué. Allez au Questionnaire pour marquer cette histoire comme terminée, gagner des points d'histoire et l'ajouter à votre bibliothèque